Depuis l’anglais :
- Ainsi parlait James Joyce, Arfuyen, 2023.

« Ici Jung mobilise les œuvres, mais aussi les correspondances, les entretiens, les carnets ou des notes fragmentaires, ce qui fait la richesse et l’originalité de son choix qui nous donne accès à un Joyce vivant. Les extraits courts proposés permettent d’accéder à de multiples facettes d’un écrivain dont la géographie comprend aussi Paris, Trieste, Zurich ou Nice. » (Roland Pfefferkorn, pour Raison présente).
« Ce volume, remarquablement construit, préfacé et traduit, nous donne un Joyce vivant, comme disponible ( !), comme nous attendant au seuil de l’œuvre, et infiniment affairé, devant nous, dans le génial nuancier d’une vie. Il restitue la part de somnolence, d’indécision et de piétinement de ce génie, comme Joyce l’a exactement fait de l’existence. Sans peur, ni honte, de l’accessoire : s’il n’y a pas de Dieu (comme l’auteur en aura tôt décidé), il n’en découle pas que l’entière Création devienne anecdotique, mais seulement que l’anecdote est la vraie mère des créatures. » (Marc Wetzel, sur poesibao)
« Mystérieuse et déroutante, parfois difficile d’accès, l’œuvre de Joyce reste largement inconnue du public francophone. Le présent volume permet d’avoir une vue d’ensemble sur une œuvre au total mal comprise. De caractère joueur et provocateur, Joyce se révèle ici, sous ses nombreuses expressions (nouvelles, poèmes, théâtre ainsi que des articles et une abondante correspondance), un écrivain beaucoup plus abordable et attrayant qu’on ne le croit souvent. Mathieu Jung est l’artisan (choix, traduction et présentation) de ce quarantième volume de la collection. Il a consacré de nombreuses études à Joyce et coordonné le numéro de la revue Europe entièrement consacré à Ulysse, pour le centenaire du roman en février 2022. Il nous offre avec cette édition bilingue l’indispensable initiation à une œuvre-monde. » (Patrick Corneau, Le Lorgnon mélancolique)
- Traduction depuis l’anglais d’un article d’Enrico Terrinoni : « When James Joyce met Giordano Bruno in Roma », pour la revue Europe, n° 1113/1114.
- Traduction depuis l’anglais de l’article de John McCourt : « Contesting Ulysses. The Opposite Views of Valery Larbaud and Ernest Boyd » pour la revue Europe, n° 1113/1114.
- Interprétariat lors d’une conférence-projection du réalisateur Rashid Masharawi, dans le cadre de la troisième édition du Festival du film palestinien, Strasbourg, le 3 avril 2019.
- Francesca Orestano, « Nourriture, détérioration et cannibalisme dans Le Guépard », pour la revue Europe (n° 1077-1078), dossier consacré à Giuseppe Tomasi di Lampedusa, janvier 2019, pp. 87-102.
Depuis l’italien (avec Maria Maruggi) :
- Nunzio Zago, « Comment relire Le Guépard », pour la revue Europe (n° 1077-1078), dossier consacré à Giuseppe Tomasi di Lampedusa, janvier 2019, pp. 66-77.
- Salvatore Silvano Nigro, « Marguerite de Lampedusa », pour la revue Europe (n° 1077-1078), dossier consacré à Giuseppe Tomasi di Lampedusa, janvier 2019, pp. 160-164.
Vers l’italien :
- Collaboration avec Antonio Marvasi, qui signe la traduction de l’ouvrage de J.-P. Klée, Décorateurs de l’agonie (BF éditeur, strasbourg, 2013), Decoratori dell’agonia (Edizione del Giano, Rome, 2018).