Non classé

Pound/Rimbaud in progress

tumblr_m8vj5e3ypq1qe31lco2_1280« Wearing out my shoes, 8th day. » C’est ainsi qu’Ezra Pound traduit le premier vers d’ « Au Cabaret-Vert ». Pound a aussi traduit trois autres poèmes de Rimbaud, qui ont d’abord paru dans la revue Edge en 1956. Il faut croire que c’est une affaire sérieuse : Pound, alors enfermé à Saint-Elizabeth (Washington), publie un Rimbaud à Milan l’année suivante.

Pound est connu pour la diagonale qu’il opère au sein des langues et de la culture. On pense à cet égard bien entendu aux Cantos mais encore aux nombreuses traductions qu’il impose comme autant de créations nouvelles. Car Pound traducteur reste éminemment poète. Ainsi proposons-nous de relire Rimbaud à travers Pound. Pour ce dernier, Rimbaud était comparable à Cézanne. Mais Pound voyait également en Rimbaud l’inventeur de ce qu’il nomme « phanopeia », l’art de susciter des images poétiques. Il s’agira aussi de resituer Rimbaud dans l’espace moderniste anglo-saxon.  

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s